Mariusz Szczygieł (ur. 1966) – reporter, pisarz. Od 1990 r. związany z „Gazetą Wyborczą”. Oprócz Hanny Krall najczęściej przekładany z żyjących polskich reporterów; jego książki zostały wydane w 21 krajach. Za „Gottland” zdobył Europejską Nagrodę Książkową 2009, a w Polsce Nike Czytelników. Zdobywca tytułu Dziennikarz Roku 2013 w konkursie Grand Press. Za „Nie ma” zdobył podwójną Nagrodę Nike 2019 (w wyborz(...) ... więcej »
O możliwościach i niemożliwościach przekładu dzieł Kafki na język polski i nowych perspektywach interpretacyjnych porozmawiają znawcy tego autora i tłumacze Grzegorz Jankowicz i Łukasz Musiał. Rozmowę poprowadzi Monika Ochędowska.
W 1935 r. ukazał się pierwszy przekład na język polski utworu Franza Kafki. Był to „Proces”, którego tłumaczenie przez lata przypisywano Brunonowi Szulcowi, a którego autorką jest Józefa Sz(...) ... więcej »
Mariusz Szczygieł (ur. 1966) – reporter, pisarz. Od 1990 r. związany z „Gazetą Wyborczą”. Oprócz Hanny Krall najczęściej przekładany z żyjących polskich reporterów; jego książki zostały wydane w 21 krajach. Za „Gottland” zdobył Europejską Nagrodę Książkową 2009, a w Polsce Nike Czytelników. Zdobywca tytułu Dziennikarz Roku 2013 w konkursie Grand Press. Za „Nie ma” zdobył podwójną Nagrodę Nike 2019 (w wyborze jury i czytelników). Debiutował w wieku 16 lat w tygodniku „Na przełaj”. W latach 90. znany z prowadzenia talk show „Na każdy temat”. Czechofil, autor kilku bestsellerowych książek o Czechach („Gottland”, „Zrób sobie raj”, „Laska nebeska”). Autor monumentalnej, trzytomowej antologii polskiego reportażu XX wieku „100/XX”. Odznaczony przez Prezydenta RP orderem Polonia Restituta. Nauczyciel wielu reporterów młodego pokolenia, prowadzi autorskie zajęcia w Polskiej Szkole Reportażu. Zdobył nagrodę Autorytet 2015 w konkursie Mediator, przyznawaną przez studentów wszystkich szkół dziennikarskich w Polsce. Jest prezesem Fundacji Instytut Reportażu, która prowadzi znaną w Warszawie księgarnio-kawiarnię Wrzenie świata oraz wydawnictwo książkowe Dowody. Miłośnik czeskiej Pragi. Mieszka w Warszawie.
O możliwościach i niemożliwościach przekładu dzieł Kafki na język polski i nowych perspektywach interpretacyjnych porozmawiają znawcy tego autora i tłumacze Grzegorz Jankowicz i Łukasz Musiał. Rozmowę poprowadzi Monika Ochędowska.
W 1935 r. ukazał się pierwszy przekład na język polski utworu Franza Kafki. Był to „Proces”, którego tłumaczenie przez lata przypisywano Brunonowi Szulcowi, a którego autorką jest Józefa Szelińska. Najnowszy przekład trzech najbardziej znanych opowiadań Kafki pt. „Kary” autorstwa Łukasza Musiała ukazał się we wrześniu 2024 r. Na przestrzeni dziewięćdziesięciu lat kilkunastu tłumaczy i tłumaczek mierzyło się z tłumaczeniem utworów tego pisarza na język polski. Czy jednak czytelnicy i czytelniczki potrzebują kolejnych tłumaczeń Franza Kafki? Co sprawia, że wciąż nowi tłumacze i tłumaczki sięgają po utwory tego pisarza? Czy nowe tłumaczenia podważają te starsze? A może jakiś przekład należałoby uznać za kanoniczny? O tym m.in. porozmawiają goście:
Grzegorz Jankowicz, filozof literatury, eseista, redaktor, wydawca, tłumacz, krytyk i autor książek, obecnie dyrektor Instytutu Książki. Pod jego redakcją i z jego posłowiem w Wydawnictwie Lokator ukazały się „Proces”, „Zamek” i „Zaginiony” Franza Kafki. Od sierpnia 2023 prowadzi autorskie warsztaty kafkowskie. W 2024 nakładem wydawnictwa Austeria ukazały się „Kafka. Książka do pisania”, do której dokonał wyboru tekstów i zdjęć oraz „Pojedynek wokół pustki. Zbiór esejów”, w której znalazły się dwa eseje poświęcone Kafce.
Łukasz Musiał – literaturoznawca, germanista, eseista i tłumacz, profesor nauk humanistycznych. Wydał m.in. „Wybór prozy” Franza Kafki w swoim opracowaniu, a także nowe przekłady krótkich próz Kafki „Prozy utajone” oraz jego „Dzienników”. Jest autorem książki „Kafka. W poszukiwaniu utraconej rzeczywistości”. Ostatnio wydał zbiór "Kary", zawierający nowe przekłady trzech najbardziej znanych opowiadań Kafki, polskim czytelnikom znanych do tej pory jako "Wyrok", "Przemiana" i "Kolonia karna". Nowe tytuły tych utworów to "Osąd", "Przemienienie" oraz "W kolonii karnej".
Projekt organizowany przez Goethe-Institut w Krakowie, KBF, Pałac Potockich, Kraków Miasto Literatury przy wsparciu finansowym Fundacji Współpracy Polsko-Niemieckiej.